[Just found this, a pretty rough first draft from a while back, but I’ll post it as is.]
A Lion In Winter would be a lot less Lion In Winter without all that beautiful English, which in all likelihood none of the characters personally could actually speak much of, if any. Rather all the soliloquies would have been intoned in a variety of the French languages at the time. Peter O’Toole’s Henry II in Norman (which was the language of the English royal court till Henry IV was raised speaking English a couple centuries later). Katherine Hepburn’s Eleanor of Aquitaine spoke Poitevin, and Anthony Hopkins’ Richard I in Occitan. I’ve no idea what form of French Geoffrey connived and young John sniveled in. Philip II, I assume, was speaking what eventually became standard French though doubtless he could make himself understood in a variety of the regional Frenches of the north, though perhaps Richard I’s Occitan would have been a stretch. I’m not sure what language mistress Alais did her sulking in, she was raised everywhere by everybody. Any of the above, I suppose, and as she’d been spent some of her childhood in England she probably picked up some English from the household help. In what tongue the various characters would have sniped, raged, conspired and hit on each other is anybody’s guess. Various of the Frenches, mostly, though Henry II and Eleanor both were fully conversant and literate in the Medieval Latin of the time (which is considerably closer to the Latin of the Catholic mass than the Latin of Caesar’s Commentaries), which would have been useful in front of the children. Qui auditunt quod stupri nocte?
Despite the characters enunciating some of the most glorious English you will ever hear on film—“he came down from the north with a mind like Ariistotle and a form like mortal sin; we shattered the Commandments on the spot”—it’s unlikely that any of the characters could utter more than a smattering of English. Enough on some rare trip across the Channel to order some peasants this way or that, or curse like in Beowulf, or say something filthy to a maid in the market. Otherwise the only character in the whole of the film that could actually be fluent in English would have been William Marshall, who spends the movie scurrying about obeying Peter O’Toole or arresting people. He’s the character you forget. O’Toole’s Henry II, though, is unforgettable. “I hope we never die!” he bellows at the close as only Peter O’Toole can bellow. “Do you think there’s a chance of it?” Alas, there wasn’t, he was gone soon enough, as was Eleanor. Indeed as was every man of royal blood in the story, beginning with Geoffrey, trampled to death at a jousting tournament. It’s William Marshall who came close to never dying, by medieval standards anyway, outliving Henry and his wife and sons by decades. He died in his bed at 72 and was buried with honor in London, the mass said in Latin, the eulogies in French, the throng of onlookers murmuring in English.
It would be two centuries before an English king could bellow at his wife and sons in the same language as Chaucer, another couple centuries till an English speaker could rage like Lawrence Olivier’s Richard II raged three centuries after that, and it’d be deep into the twentieth century before they could bellow like they bellowed in A Lion In Winter, a high medieval Francophone drama spoken in twentieth century English.
(Previously posted on BricksPicks.com)